Contáctanos por Whatsapp

Lost in translation: la traducción de los títulos de algunas películas

Uno de los ámbitos más complicados a la hora de afrontar una traducción es el de la traducción publicitaria. ¿Cómo reflejar en otro idioma la idea que se transmite en el original? Cuando a esta pregunta le añadimos cuestiones directamente relacionadas con el marketing, el resultado puede ser, en ocasiones, “asombroso”. En esta línea, la traducción de los títulos de algunas películas puede dejar boquiabierto al más “creativo” de los traductores.

Traducir el título de una película (y doblarla), en ocasiones, es un trabajo difícil. Es cierto que algunos títulos no presentan ninguna dificultad: Casablanca/Casablanca, Lolita/Lolita, Spiderman/Spiderman, Superman/Superman, Star Trek/Star Trek… En otros, hay que hacer un ligero esfuerzo, pero nada serio: Citizen Kane/Ciudadano Kane, Spartacus/Espartaco, Children of Men/Hijos de los hombres, The Grand Budapest Hotel/El Gran Hotel Budapest, La grande bellezza/La gran belleza, La femme d’à côté/La mujer de al lado… Otros títulos, en cambio, precisan de un mayor esfuerzo y creatividad, ya que la traducción del título original ha de ser comprensible para el público local: Zero Dark Thirty (en argot militar, una forma de expresar las primeras horas de la mañana)/La noche más oscura, Die Hard (adjetivo que se aplica a alguien que no está dispuesto a cambiar de idea)/La jungla de cristal, First Blood (el primer derramamiento de sangre)/Acorralado, Full Metal Jacket (un tipo de munición)/La chaqueta metálica… Hasta aquí, nada que objetar. ¡Nadie dijo que el mundo de la traducción fuera un camino de rosas!

Es cuando se presentan dificultades, cuando el título ya “suena” bien en su versión original, o es muy largo, cuando hay que tomar “decisiones”. En algunos casos, se opta por el camino del medio, es decir, dejar el título tal cual o abreviarlo: Eyes Wide Shut (ojos bien cerrado), Shame (vergüenza), Gravity (gravedad), Lost in translation (perdido en la traducción), Le fabuleux destin d’Amélie Poulain (el fabuloso destino de Amélie Poulain)/Amelie. Pero la creatividad alcanza cotas máximas cuando el título original no parece ser de un buen agrado: Afterhours (fuera de horario)/¡Jo qué noche!, Outside Providence (fuera -o lejos- de Providence)/No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo, A Funny Thing Happened on the Way to the Forum (ocurrió algo divertido de camino al foro)/Golfus de Roma, Love and Death (amor y muerte)/La última noche de Boris Grushenko, Monty Python and the Holy Grail (los Monty Python y el Santo Grial)/Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores, Dr. Strangelove or : How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (Dr. Stranglove o: cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba)/¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú, Fast and Furious (rápido y furioso)/A todo gas, The Pacifier (el pacificador)/Un canguro superduro.

Así, a tenor de lo comentado, podemos sacar algunas conclusiones:

  • A Stanley Kubrick tan pronto gustaba de ponerlo fácil como difícil.
  • Los títulos originales que definen ideas muy concretas y propias de ciertos ámbitos tienen difícil traducción.
  • Si te gusta cómo suena el título original, no lo toques.
  • Cuando el trabajo te desborde o tengas un día poco inspirado, tómatelo con humor.

Sea como fuere, aprovechemos el fin de semana y acudamos al cine, pues siempre se aprende de él, incluso de la traducción de sus títulos.

P.D.: otros títulos impagables:

  • Eternal Sunshine of the Spotless Mind (brillo eterno de la mente inmaculada)/¡Olvídate de mí!
  • The Astronaut’s Wife (la mujer del astronauta)/La cara del terror.
  • Airplane (avión)/¡Aterriza como puedas!
  • Angus (el nombre del protagonista)/El gran peque s va de ligue.
  • Harold & Kumar Go To White Castle (Harold y Kumar van a White Castle -una cadena americana de restaurantes-)/2 colgaos muy fumaos.
  • Beverly Hills Ninja (el ninja de Beverly Hills)/La salchicha peleona.
  • Weekend at Bernie’s (fin de semana en el local de Bernie)/Este muerto está muy vivo.

Scroll al inicio