Cuando organizamos un evento como un congreso, una conferencia o una presentación corporativa, son muchos los grandes y pequeños detalles que tenemos que tener en cuenta para que todo funcione correctamente: la selección de los ponentes, la contratación del espacio, la inscripción de los asistentes, el catering, los elementos técnicos, la bolsa de regalos, los patrocinadores… La lista puede ser realmente larga. Si nuestro evento tiene lugar en uno o varios idiomas que la audiencia desconoce, es indispensable disponer de un servicio de interpretación simultánea, excelente, me atrevo a afirmar, si queremos conseguir el éxito. En este artículo desgrano una serie de consejos relativos al trabajo de interpretación que te ayudarán a conseguir un evento de éxito.
1. Contrata el servicio de interpretación con antelación. Dada la inmediatez con la que se entrega el servicio (el intérprete traduce a medida que el ponente habla) es muy habitual pensar que esta actividad es totalmente improvisada; nada más lejos de la realidad. La interpretación es una actividad que requiere de preparación y de estudio previos por parte de los intérpretes. Además, los buenos intérpretes suelen disponer de una agenda apretada, así que si queremos asegurar el éxito de nuestro evento, debemos contratar con antelación (¡meses!) el servicio de interpretación, especialmente si coincide con grandes congresos o tiene lugar en meses cargados de ferias.
2. Establece la combinación de lenguas desde el principio. Cada combinación de lenguas supone disponer de unos recursos humanos y técnicos específicos. Un cambio o añadir una nueva combinación de idiomas a última hora puede suponer una indisponibilidad por falta de personal o de los recursos técnicos necesarios.
3. Pide a los oradores que eviten leer la ponencia. Un ponente de calidad atrae asistentes al evento y facilita el trabajo de los intérpretes, especialmente cuando es capaz de transmitir su mensaje de forma clara, inteligible, estructurada, ordenada y sin nervios. En cambio, si el discurso es monótono, desestructurado o rápido, el intérprete tratará de hacerlo fluido, coherente y agradable para la audiencia. Ahora bien, si el presentador lee la ponencia, antes que favorecer la interpretación, la dificulta. Cuando leemos, solemos hacerlo a mayor velocidad y sin la entonación habitual que empleamos cuando hablamos, ya que no incorporamos pausas para formular y expresar las reflexiones, lo que dificulta el trabajo del intérprete. Por ello, pide a los oradores que eviten leer la ponencia y sean espontáneos a la hora de expresar sus ideas.
4. Envía la documentación del evento a la agencia. La interpretación es una actividad que requiere de preparación y estudio previos. Si dispones de las presentaciones, los vídeos, los discursos, incluso glosarios sobre el tema a tratar en el congreso, envía la documentación cuanto antes. Los intérpretes lo agradecerán y podrán estudiar, resolver sus dudas y ensayar su labor antes de la gran jornada.
5. Destina tiempo a resolver las dudas de los intérpretes el día del evento. Aunque los intérpretes estudian y preparan su trabajo con antelación, siempre es conveniente dedicar unos instantes a resolver sus dudas antes del inicio de la sesión. Dedícales cinco minutos y considéralos una inversión que mejorará la calidad del evento.
6. Exige dos intérpretes por cada combinación de idiomas. Los intérpretes hablan de forma fluida un mínimo de dos idiomas, de modo que sería posible contar con un solo intérprete para toda una sesión… si no fuera porque el trabajo de intérprete es realmente agotador. Superados noventa minutos de trabajo de interpretación continuo, un intérprete tiene auténticas dificultades para poder realizar su trabajo correctamente y es por ello que siempre van en pareja, alternándose cada treinta minutos, aproximadamente. Aunque se trate de un evento de media jornada, exige siempre dos intérpretes para cada combinación de idiomas.
7. Contrata los recursos técnicos necesarios. Un servicio de interpretación requiere de cierta infraestructura técnica: micrófonos, altavoces, cabinas, auriculares receptores, técnico de control… Contratar los equipos inadecuados o escatimar costes en esta partida son malas ideas. Un equipo inadecuado para el evento, un número de auriculares insuficiente, un sonido de calidad deficiente o que no alcanza con claridad toda la sala serán causa segura de insatisfacción por parte del público afectado.
8. Facilita la visibilidad a los intérpretes. Interpretar es más que escuchar y repetir un mensaje en otro idioma. Para que un intérprete pueda realizar un buen trabajo debe poder ver en todo momento al ponente y su presentación. Es habitual que, en una conferencia, el ponente acompañe sus palabras con gestos y movimientos que complementan el mensaje o mencione cuestiones que aparecen proyectadas. Si el intérprete no dispone de toda la información oral y visual tendrá dificultades para realizar su trabajo y los asistentes pueden perder parte de la información traducida.
9. Contrata una agencia de calidad. La interpretación es una profesión difícil que requiere de muchas horas de práctica. No todos los traductores son intérpretes ni todos los intérpretes tienen un alto nivel profesional. Contrata siempre agencias de interpretación con experiencia, valora sus referencias, sigue las recomendaciones de conocidos con experiencia en la organización de congresos.
10. Confía en tu agencia de interpretación. Las agencias de interpretación están compuestas por equipos de profesionales con experiencia que conocen su oficio, confía en ellos, considéralos tus aliados, transfiéreles la organización de todas las cuestiones relacionadas con la interpretación y dedica tu esfuerzo a mejorar el evento allí donde realmente se te necesita y… ¡tu evento será un éxito!